学习经验

日语初学者不要被常见的中国式日语误导

中国人在说日语时不太会用授受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会实在是太多了,对于初学者也很烦恼,杜绝用中式思维去理解,日语初学者不要被常见的中国式日语误导,下述内容同学们在日语培训学习过程中要注意,希望对初学者的日语学习提供助力,未名天日语网络直播课火热进行中,预约免费试听任意精品课程,大家快快预约报名试听吧!  

不要在说错这些初学者常见的中式日语  

下面这几个用法可以给句子中的动作加上“接受”“给予”的语感,有时可以表示受恩惠之意,使句子显得更郑重。  

过多地使用汉语词  

(在回答别人“我到了某地”时)  

中:到着しました。  

日:着きました。  

日语中的单词来源主要分为「和語」「漢語」「外来語」,其中「漢語」来自中文,但在日语中使用时语感正式而生硬,不宜过多地用在日常会话中。  

は的使用  

中:今日の天気はいいです。  

日:今日は天気がいいです。  

日语中的「は」被称为係助词,用来表示句子的话题。在表示“今天天气很好”“大象鼻子很长”这样的句式时,应该把“今天”“大象”看成句子的话题来造句。  

の的误用  

中:赤いの布  

日:赤い布  

中:見るの時日:見る時  

日语中的「の」不能等同于中文的“的”,以上这些说法都是套用了中文的语法而形成的误用。  

时间的误读  

中:半時間  

日:30分  

中国人下意识地会说出“半小时”的日语版,但却常常忘记日语中只有“30分”这个说法。  

长音促音不当  

中:学校(がこ)  

日:学校(がっこう)  

在日语发音中有“音拍”的概念,每一个假名需要占一定的时长,长音和促音也需要留足一拍。而中文中没有这两种发音,因而读错的现象屡屡发生。  

人称的误用  

(称呼关系不错的朋友时)  

中:あなた  

日:XXさん  

虽然「あなた」可以译为“你”,但这个词多用于与对方不熟悉时,或者已婚妇女称呼爱人时使用。  

以上就是日语初学者不要被常见的中式日语所误导的全部内容介绍,感谢阅读!在日语培训学习过程中要注意使用科学正确的学习方式,这样才能事半功倍,未名天日语网络直播课火热进行中,预约免费试听任意精品课程,大家快快预约报名试听吧!


日语初学者不要被常见的中式日语所误导

其他学习经验